Perfil de Raquel Lanseros

Imagen: Ángel L. Fernández Recuero, 2014, licencia CC
[Esta es mi primera contribución al proyecto Adopta una autora, una iniciativa cuyo objetivo es promover, divulgar y dar a conocer la vida y obra de autoras de cualquier época, idioma, nacionalidad, género o formato de lectura.]

El lector y la autora

Leer a una poetisa moderna, culta y sincera es un placer para todo aquel que cree en la poesía. Y digo creer porque, para mí, la lectura poética es un diálogo interior, una manera de viajar por el infinito espacio sin tiempo ni frontera que llevamos dentro. Si Dante llegó al infierno de la mano de Virgilio, nosotros, extrañas criaturas de un mundo extraño, podemos también llegar muy lejos de la mano de una mujer de nuestra época. Su voz vital, alegre, brillante —y a veces melancólica—, es una voz amiga, una pauta rítmica e inteligente y también el eco de nuestra propia voz. 

El encuentro

Un domingo por la tarde regresaba del Sur por una autovía desierta. Escuchaba la radio para distraerme. Una chica simpática presentaba su traducción de Lewis Carroll. No recuerdo bien lo que dijo. Al día siguiente busqué en la red su cuenta de twitter y la seguí durante cierto tiempo. Leí alguno de sus versos en el ordenador, en el móvil. Encontré allí un mundo claro, ingenuo, natural y a la vez culto y refinado; el mundo de Raquel Lanseros, poetisa y traductora, nacida en Jérez de la Frontera en 1973.

Cuando tuve noticia de la iniciativa Adopta a una autora pedí inmediatamente su adopción, pues lo poquito que había leído en Internet me había conmovido. También me di cuenta de que su labor como traductora no tenía nada de rutinaria, pues había escogido poemas poco conocidos de grandes autores. 

El primer poema suyo que leí fue “Invocación”, una plegaria elevada a un dios personal que publicó en “Diario de un destello” (2006). Es una declaración de principios, un anhelo de autencidad y uno de sus poemas más conocidos. Me gustó su rechazo al conformismo mezquino y el deseo de llevar en el alma “siempre un pellizco de ingenua”. Me emocionó su energía y a partir de ahí seguí leyendo.

Redes

Raquel Lanseros es una artista del siglo XXI. Lleva una activa cuenta de twitter y su web oficial contiene abundante información sobre su vida y su obra, así como una selección de poemas en varios idomas. En español recoge 16 piezas que ofrecen una excelente introducción a su poesía evocadora y vitalista.

El lema de su cuenta de twitter es Let's do it. Let's fall in Poetry (Hazlo. Enámorate de la Poesía) y en el hastag #EstaMomentáneaEternidad dedica poemas a sus lectores, comparte momentos de su trabajo, sus viajes, sus paisajes, y todo con un toque poético, una cita, un verso suelto.

No olvida convocar los eventos de sus amigos, como Los Hijos de Mary Shelley ni retwittear a quienes la mencionan o publican sus poemas. Es sorprendente que el poema que más se repite, así a primera vista, es “Invocación”.

Reflexiones

Imagen: raquellanseros.com
Parte del encanto de Raquel Lanseros reside en su modestia. Afirma que llamarla poeta “le viene grande” pues la palabra poeta en griego significa “creador” y debe ser tratada con respeto. Su vocación poética le vino de la infancia. Su madre es una gran lectora, y en su casa había libros de poesía que desde niña pudo curiosear sin la tensión del horario escolar.

Lejos de habitar en una torre de marfil, Raquel Lanseros piensa que “a la gran mayoría de los ciudadanos olvidada, desoída, nos corresponderá poner la poesía en su sitio, y sobre todo el ser humano en su sitio, porque desde luego no tiene ningún sentido que el dinero, que no es más que un instrumento creado por el hombre, tenga más importancia que el hombre.” 

Si a los ciudadanos nos corresponderá “poner la poesía en su sitio”, también deberemos poner a las poetisas en el lugar que merecen en la Historia de la Literatura. Es triste ver como las mujeres siguen siendo ninguneadas en premios, antologías, o conmemoraciones y es muy gratificante saber que escritoras como Raquel Lanseros despliegan toda su inteligencia y sabiduría para alzar la voz fenemina clara y elocuente en medio del guirigay de estupidez y sinrazón en que vivimos. 

“Leer poesía y escribir poesía conlleva aventurarse a pensar y a sentir. No del modo en que el statu quo quisiera, ni como las convenciones sugieren que sería razonable.” No es extraño, por tanto, que las reseñas sobre su obra abunden en palabras como solidez, vitalidad, libertad, madurez, intimismo y rebeldía. También se cita a veces la fragilidad, aunque en mi opinión, la consciencia de la fragilidad que tiene Raquel Lanseros es lo que fortalece su obra poética. 

Datos

Traductora y poetisa, es una de las autoras más respetadas del actual panorama poético en español. Licenciada en Filología Inglesa, ha recibido numerosos galardones por su obra, la cual ha sido traducida a más de una docena de idiomas. Asimismo, sus poemas se han publicado en numerosas antologías y ediciones literarias tanto en España como en países de cultura tan diversa como Italia, México, Bélgica, Armenia, Macedonia, Colombia, Turquía, Perú, India o Estados Unidos.

Auténtica activista de la poesía contemporánea, participa en talleres de creación poética, cursos, festivales y encuentros literarios por todo el mundo, a la vez que colabora con prestigiosas revistas internacionales. También forma parte del colectivo Hijos de Mary Shelley —fundado por Fernando Marías Amondo—, que reúne a poetas, novelistas, dramaturgos y músicos.

De su trabajo como traductora de poesía destaca su apuesta por la edición biligüe —único medio de captar la cadencia de la poesía escrita en una lengua extranjera que no se domina—, y también, su acierto al seleccionar clásicos contemporánes poco o nada traducidos al español.   

Obra

Raquel Lanseros es joven y su obra no es extensa. Recientemente ha recogido el corpus de su obra poética en una recopilación de algo menos de 300 páginas, “Esta momentánea eternidad. Poesía reunida (2005—2016)”. Este volumen contiene la poesía que ha escrito a lo largo de once años y, que para ella “de algún modo” es “un acto de amor”.

La relación de lo más destacado de su producción literaria incluye poemarios, antologías, traducciones a su cargo y obra crítica.  

Poemarios publicados en España

  • “Leyendas del promontorio” (Colección de poesía Encina de la Cañada, 2005) es un libro de juventud ya descatalogado cuya impronta intelectiva y anímica supuso el punto de partida de su poesía posterior. 
  • “Diario de un destello” (Rialp, 2006) fue galardonado con el Primer Accésit del Premio Adonáis 2005 —uno de los premio más importantes de poesía en español—, y aborda el amor y la rebeldía desde la memoria.   
  • “Croniria” (Hiperión, 2009) recibió el XIII Premio Internacional de Poesía “Antonio Machado en Baeza”. El jurado destacó su audacia, su capacidad de penetración poética y el hallazgo de un mundo propio.
  • “Las pequeñas espinas son pequeñas” (Hiperión, 2013 — 2ª edición 2014) ganó el XXIX Premio Jaén de Poesía y es su mayor éxito. Memoria del corazón, dotado de una gran riqueza y variedad temática, este libro reivindica la vida por encima de sus pequeños e inevitables dolores. 

Poemarios publicados en otros países

  • “Fino a che siamo Itaca” (CartaCanta Editore, Forlì, 2016).
  • “Journal d'un scintillement” (Les Éditions du Paquebot, Paris, 2012).
  • “Croniria” (Editorial Valparaíso Ediciones USA, Tennessee, 2014).
Además, parte de su obra poética ha sido traducida y editada fuera de España en revistas literarias y antologías colectivas. 

Antologías en España

La antología de mayor interés es la ya citada “Esta momentánea eternidad”, debido a su vocación de “obra completa”. Previamente se publicó “La acacia roja” (Tres Fronteras, 2008), “Un sueño dentro de un sueño” (Ediciones 4 de Agosto, 2012) y “A las órdenes del viento” (Editorial Valparaíso, 1ª ed. 2012 — 2ª ed. 2015).

Traducciones a su cargo

  • “Poemas de amor”, versión rimada de una selección de poemas de Edgar Allan Poe, publicada en España y El Salvador (Editorial Valparaíso, 2013).
  • “Mira lo que has hecho”, poemas de Gordon E. McNeer (Editorial Valparaíso 2014).
  • “Poemas”, selección de poesía de Lewis Carroll (Editorial Valparaíso, 2015).
  • “Los ojos de Elsa”, primera traducción al español del libro más reconocido de Louis Aragon (Visor, 2015).

Obra crítica

En este apartado destaca la publicación de “Poesía soy yo”, antología que incluye obra de ochenta poetisas del siglo XX, editada junto a Ana Merino.



Entradas populares